LA ORACIÓN ADJETIVA O DE
RELATIVO
Puede estar introducida por un
pronombre, un adjetivo o un adverbio relativo.
a) En latín solo hay un pronombre relativo que es qui quae quod (en castellano es “quien”,
“el cual”, “que”); este pronombre tiene desinencias de varias declinaciones
(1ª, 2ª y 3ª), además de características propias. Su declinación es la
siguiente:
|
Singular
|
Plural
| ||||
|
masc.
|
fem.
|
neutro
|
masc.
|
fem.
|
neutro
|
Nom
|
QUI
|
QUAE
|
QUOD
|
QUI
|
QUAE
|
QUAE
|
Voc.
|
---
|
---
|
---
|
---
|
---
|
---
|
Ac.
|
QUEM
|
QUAM
|
QUOD
|
QUOS
|
QUAS
|
QUAE
|
Gen
|
CUIUS
|
CUIUS
|
CUIUS
|
QUORUM
|
QUARUM
|
QUORUM
|
Dat.
|
CUI
|
CUI
|
CUI
|
QUIBUS
|
QUIBUS
|
QUIBUS
|
Abl.
|
QUO
|
QUA
|
QUO
|
QUIBUS
|
QUIBUS
|
QUIBUS
|
El pronombre relativo va normalmente
referido a una palabra que se encuentra en la oración principal, llamada antecedente, con el que concuerda
obligatoriamente en género y número,
exactamente igual que en castellano:
“los
soldados que el general había reclutado en Italia fueron derrotados por la
caballería”
(la
oración de relativo es “que el general había reclutado en Italia”; “que” es el
pronombre relativo que va referido a “los soldados”, sujeto de “fueron derrotados”; en su frase “que”
(sustituible por a los cuales) es el CD; pues bien, “los soldados”, el
antecedente, es un masculino plural y “que” (= a los cuales) también es
masculino plural: coinciden en género y numero.
Pueri, quibus magister
praemia promisit, maiore cura laborabunt
“Los niños, a los que el maestro
prometió premios, trabajarán con mayor cuidado”
(la
oración de relativo es quibus magister
praemia promisit; quibus es un
dativo plural, CI de promisit, y va
referido a una palabra de la oración principal que es pueri, sujeto de laborabunt;
pueri es un nominativo plural
masculino, mientras que quibus es
dativo plural masculino: el antecedente y el relativo coinciden en ser
masculinos y plurales).
Una oración de relativo que lleva
antecedente tiene la misma función que un adjetivo: si yo digo “los niños que
han nacido en Roma”, la oración de relativo “que han nacido en Roma” es
equivalente a un adjetivo (= los niños romanos); como lo habitual es que el relativo
lleve antecedente, a la oración de
relativo también se la denomina adjetiva. Pero a veces ocurre que tenemos
un relativo sin antecedente: en este caso la oración de relativo se sustantiva,
exactamente igual que un adjetivo que no lleve sustantivo con el que pueda
concordar; en “los hombres prudentes”, “prudentes” es un adjetivo que concuerda
con “hombres”, pero si quitamos el sustantivo y decimos “los prudentes”, el
adjetivo se ha sustantivado; lo mismo ocurre con la oración de relativo: en la
frase anterior “los niños que han nacido en Roma”, la oración de relativo
modifica al sustantivo “los niños” (el antecedente) exactamente igual que si se
tratara del adjetivo romanos (= los niños romanos); pero si le quitamos el
antecedente y decimos “los que han nacido en Roma”, la oración adjetiva de
relativo se ha sustantivado, igual que si hubiéramos dicho “los romanos”.
b)
El adjetivo relativo latino es
exactamente el mismo que el pronombre relativo, es decir, qui quae quod; entonces, ¿cómo sabemos que es adjetivo y no
pronombre? Muy fácil: si es adjetivo lleva detrás de él, es decir, dentro de la
oración de relativo, un sustantivo con el que el adjetivo qui quae quod concuerda en género, número y caso, como cualquier
adjetivo; en cambio, si fuera pronombre, no concordaría con ningún nombre
dentro de su oración. Por ejemplo:
Legati venerunt Athenas
pevenerunt, quae urbs Graeciae caput erat
quae, un nominativo singular femenino,
concuerda en género, número y caso con el sustantivo urbs, que está dentro de la oración de relativo, siendo, pues, un
adjetivo; quae urbs es el sujeto de erat, mientras que caput es el atributo; la traducción literal es: “los embajadores
llegaron a Atenas, la cual ciudad es la capital de Grecia”. Pero está
claro que en castellano no nos expresamos así: no podemos decir “la cual
ciudad”. Entonces lo mejor es convertir el adjetivo relativo en pronombre
relativo. ¿Cómo? Muy fácil: sabemos que en la oración del ejemplo anterior quae es un adjetivo relativo porque
concuerda en género, número y caso con el sustantivo urbs; por tanto, si no estuviera urbs, quae sería un
pronombre; pero no podemos suprimir alegremente una palabra: ¿cómo hacemos
entonces? Sacamos de la oración de relativo la palabra urbs y la traducimos entre ambas oraciones: “los embajadores
llegaron a Atenas, ciudad que era la capital de Grecia”, con lo que ya
tenemos una oración con perfecto sentido en castellano.
Otro
ejemplo: venit in silvam, in quo loco
Dianae templum erat
quo es un adjetivo relativo ya que
concuerda en género, número y caso con loco;
la traducción literal es “vino al bosque, en el cual lugar estaba el
templo de Diana” = “vino al bosque, lugar en el cual estaba el templo de
Diana”.
c)
La oración de relativo también puede estar introducida por un adverbio relativo; los adverbios relativos en latín son: ubi (donde, en
donde), quo (a donde), unde (de donde) y qua (por donde):
venit in urbem unde amicus suus exierat
“llegó a la ciudad de donde había
salido su amigo”;
se
trata de una oración de relativo (unde...
exierat) introducida por un adverbio relativo (unde); esta oración de relativo va referida a in urbem, que es el antecedente: el adverbio relativo no puede
concordar con el antecedente en género y número, como el pronombre relativo, ya
que un adverbio relativo no tiene ni género ni número; simplemente sabemos que in urbem es el antecedente por el
sentido. En otra frase como
equum invenit ubi eum
reliquerat
“encontró el caballo donde lo había
dejado”,
la
oración de relativo, introducida por un adverbio relativo (ubi) no lleva antecedente, por lo que se trata de una oración de
relativo sustantivada: ubi eum reliquerat
es CCL en donde de invenit.
El modo de la oración de relativo es el indicativo, pero a veces también podemos encontrarla en subjuntivo: cuando aparece en
subjuntivo tiene un matiz de posibilidad o es equivalente a una oración
circunstancial, la mayoría de las veces final, consecutiva o causal:
Galli legatos miserunt
qui pacem peterent
(la
oración de relativo qui pacem peterent lleva su verbo en subjuntivo -peterent es pretérito imperfecto de subjuntivo-; qui, un nominativo plural masculino, es
el sujeto de peterent y va referido a
legatos, acusativo plural masculino,
CD de miserunt; al ir el verbo de la
oración de relativo en subjuntivo puede tener esta oración un matiz de
posibilidad (los galos enviaron a unos embajadores los cuales posiblemente
pedirían la paz) o un matiz circunstancial final (los galos enviaron
embajadores los cuales pidieran la paz = para que pidieran la paz).
El
relativo en genitivo (cuius, quorum,
quarum, quorum) además de ser traducido por del cual, de la cual, de los
cuales o de las cuales, puede ser también traducido por cuyo, cuya, cuyos,
cuyas:
Videtis urbem, cuius
muri a Graecis deleti sunt
cuius, genitivo del pronombre relativo, con
la función de CN del sujeto muri, va
referido a urbem, su antecedente; la
traducción literal es veis la ciudad de la cual los muros fueron destruidos por
los griegos (= cuyos muros fueron destruidos por los griegos).
Scriptor cuius libros legisti
Hispanus est
cuius, genitivo con la función de CN, lleva
como antecedente a scriptor; la
traducción es: el escritor del cual los libros has leído es hispano (= cuyos
libros has leído).
Galli quorum oppidum a Romanis deletum est se tradiderunt
quorum, genitivo plural, leva como
antecedente a Galli; la traducción
es: “los galos, de los que la ciudad fue destruida por los romanos, se
entregaron (= cuya ciudad fue destruida por los romanos)”.
illi, quorum poetarum opera legimus, in aeternum vivunt
quorum, un genitivo plural masculino, como
concuerda en género y caso con poetarum,
un nombre también en genitivo plural masculino que va dentro de la oración de
relativo, es un adjetivo relativo; quorum
poetarum va referido a illi. la
traducción literal es: “aquellos, de los cuales poetas la obras leemos, viven
para siempre (= aquellos, los poetas cuyas obras leemos, viven para siempre)”.
En ocasiones tenemos un relativo que
forma parte de una oración principal y que debe ser traducido por un
demostrativo: se trata del llamado falso
relativo o relativo demostrativo
o relativo coordinativo; este
relativo va siempre detrás de pausa fuerte y no introduce ninguna oración
subordinada:
Caesar cum Gallis
pugnavit; qui fortes milites erant
“César luchó contra los galos; estos
eran unos sodados valientes”.
La
oración qui... erant no es ninguna
oración subordinada: si lo fuera, ¿cuál sería su principal? La de pugnavit no podría serlo puesto que una
oración principal no puede estar separada de su subordinada por una pausa
fuerte; por tanto, las dos oraciones son principales, yuxtapuestas entre sí; qui, que va detrás de pausa fuerte, es
un falso relativo y por eso lo hemos traducido por un demostrativo.
Caesar cum Gallis
pugnavit; qui barbari flumen transierant
“César luchó contra los galos; estos
bárbaros habían cruzado el río”.
Qui barbari...
transierant es una
oración principal, yuxtapuesta a la de pugnavit;
qui, un adjetivo relativo porque
concuerda con barbari que va dentro
de su oración, es un falso relativo y por eso lo hemos traducido por un
demostrativo.
Indica los casos posibles de las siguientes formas pronominales:
cui
quibus quae quas
quem qui qua
quorum cuius
Aprende el siguiente vocabulario:
accipio-is-ere-cepi-ceptum: recibir, escuchar
animal-alis, n.: animal
Belgae-arum, m. pl.: los belgas
convenio-is-ire-veni-ventum: venir, acudir
divido-is-ere-visi-visum: dividir, separar
finis-is, m. y f.: límite, frontera, fin; en pl. territorio
fluo-is-ere fluxi fluxum: fluir
fossa-ae, f.: foso
habito-as-are-avi-atum: vivir
Hannibal-alis, m.: Aníbal
Helvetii-orum, m. pl.: los helvecios
incolo-is-ere-colui-cultum: habitar
infirmus-a-um: débil
interea, adv.: entretanto
Iura-ae: Jura (un monte)
lacus-us, m.: lago
Lemannus-i, m.: Lemán (un lago)
nuntius-ii, m.: mensajero
perduco-is-ere-duxi-ductum: trazar
promitto-is-ere-misi-missum: prometer
proximus-a-um: próximo, muy cercano
recipio-is-ere-cepi-ceptum: retirar
Rhenus-i, m.: el Rin
Rhodanus-i, m.: el Ródano
Sequani-orum, m. pl.: los sécuanos
Analiza morfológica y sintácticamente las siguientes frases. Traduce:
Hostes, qui nostram patriam vastaverunt, Romani
sunt
Puellae, quas vidisti, pulchrae erant
Animalia, quae in mari et terra habitant, multa
sunt
In oppido, ubi Caesar castra habebat, tres legiones
erant
Belgae proximi Germanis erant, qui trans Rhenum
incolunt
Interea legione, quam secum habebat, militibusque,
qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad
montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, murum fossamque
perducit
Hannibal, qui suas copias in Italiam duxerat, cum
Romanis pugnavit eorumque exercitus vicit
Pueri, quibus praemia promisisti, maiore spe
laborabunt
Tibi quae habeo do
Omnia quae scio iam vobis dixi
Litteras accepi quas ad me misisti
Romani in locum pervenerunt, unde hostes se
receperant.
Gambling in 2021 | Dr. MCD
ResponderEliminarGambling in 2021: The most 김천 출장마사지 interesting thing about online 진주 출장안마 gambling in the 광주광역 출장샵 US is that it 김제 출장안마 involves numerous forms of gambling. You will be dealt 안성 출장마사지 with one of these