lunes, 18 de febrero de 2019

Otium (et negotium)

Si no recuerdo mal, que también es posible, quedaron sin corregir estas oraciones. Como imagino que ya estarán hechas...(pausa valorativa), podéis confirmar vuestras intuiciones o certezas tras el "Leer más" (no antes, claro). Luego incluyo algunos textos por si alguien sintiese el irrefrenable, compulsivo deseo de seguir trabajando en asuntos gramaticales; estarán en la etiqueta, dechado de originalidad, Textos latinos. Abrazos sucesivos y/o simultáneos.


Socrates   dicere   solebat   paupertatem   hominibus   prodesse
 

Cato   indignabatur   matronas   auro   gemmisque   exornari
 

Antonius   iussit   Ciceronis   interfecti   caput   sibi   afferri

 

Avarus   aegre   patitur   vicinum   suum   se   esse   ditiorem

 

Caesar   pontem   qui   tempestate   interruptus   erat   a   militibus   refici   iussit





Sócrates solía afirmar que la pobreza era provechosa para los hombres
paupertatem: suj. en acusativo; prodesse: inf. de prosum
 
Catón miraba como indigno que las matronas se embellecieran con oro y piedras preciosas
matronas: suj. en ac.;
 
Marco Antonio ordenó que le fuese presentada la cabeza de Cicerón después de su asesinato.
caput: suj. en ac.; interfecti: part. perf. concertado; sibi: dativo, pron. personal
 
El avaro a duras penas tolera que su vecino sea más rico que él
vicinum suum: suj. en ac.; ditiorem: comparativo de superioridad, atrib. en ac.; patitur: verbo dep., patior; se: 2º término de la comparación, en ablativo, pron. pers.
 
César ordenó que el puente que había sido destruido por la tormenta fuese reparado por los soldados
pontem: suj. en ac.; interruptus erat: pret. plusc. pasivo; qui: sujeto en nominativo pron. relativo; refici: infinitivo presente pasivo de reficio
 
Todas contienen una subordinada sustantiva de infinitivo no concertada de CD. La ultima, además, tiene una subordinada adjetiva o de relativo dentro de la de infinitivo.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario