miércoles, 5 de junio de 2024

Evolución fonética (continuación)

 

16.   tul, cul, gul, li > j       (aspiración o fricatización) (pero tras consonante >ñ, ch)

auriculam, vetulum, tegulam, filiam > oreja, viejo, teja, hija

cingulum , ungulam > cincho, uña

 

17.   ti > ci  (fricatización)

ambitionem, avaritiam> ambición, avaricia

 

18.   Acusativo singular de 3ª declinación: la –e desaparece tras c, t, l, n, r, s, d y permanece tras grupos consonánticos o consonantes distintas.

pacem, salutem, facilem, legionem, arborem, navem, pedem >

paz, salud, fácil, legión, árbol, nave, pie

 

19.   Consonantes interiores dobles o geminadas se simplifican (excepto –rr-)

sagittam > saeta

 

       20.   La –i breve inicial ante vocal > j/y; ante consonante > e

iudices> jueces             iugum> yugo              integrum > entero

 

21.    La síncopa también puede afectar a la vocal pretónica

aperire> abrir                    laborare> labrar

 

22.    Epéntesis (adición de un sonido en interior de palabra, si después de una síncopa entran en contacto varias consonantes)

humerum > humru > hombro

feminam >femna > hembra

(en castellano, futuro de tener, *teneré > tendré)

 

23.   cti > cci (asimilación)

actionem, dictionarium, instructionem> acción, diccionario, instrucción

 

24.   s > j (algunas veces): saponem > jabón, sucum > jugo

 

25.   La c cuando queda en sílaba final pasa a z:

calicem > cáliz, mendacem > mendaz, pacem > paz

 

26.   Las grafías griegas:

φ> ph >f                  θ> th > t                      χ> ch > c/qu

triumphum >triunfo           theatrum > teatro      machinam > máquina

Consideraciones sobre la YOD

Consonantes + yod (la yod es la i o la e átonas situadas entre consonante y vocal, como la i de gaudium o la e de balneum)

 

di, de + vocal > y / z: podium > poyo, radium > rayo, gaudium > gozo, pero si va precedida de las vocales e, i, la y resultante desaparece: fastidium > hastío

 

li, le + vocal > j / ll: meliorem > mejor, humiliare > humillar, milia > milla, paleam > paja, consilium > consejo

 

ni, ne + vocal > ñ: araneam > araña, Hispaniam > España, seniorem > señor, canneam > caña, scrutiniare > escudriñar

 

ci, ce, te + vocal > z: minaciam > amenaza, lanceam > lanza, calceare > calzar, plateam > plaza.

ti + vocal > ci / z: prudentiam > prudencia, rationem > razón, tristitiam > tristeza

 

domingo, 2 de junio de 2024

TEXTOS LATINOS EVAU 2024 (Soluciones)

 

TEXTO I

 

Conocidos estos hechos, el cuestor Marcio Rufo anima a los  suyos para que no desfallezcan en su ánimo. Aquéllos ruegan y  suplican que sean sean llevados de nuevo a Sicilia en los barcos. Promete  y ordena a los timoneles de las naves que a primera hora de la  tarde tengan todas las barcas atracadas junto a la costa.

 

 

 

TEXTO II

 

Los nuestros, tan pronto como pisaron en tierra firme (en cuanto se hubieron reorganizado en la orilla), arremetieron contra los enemigos y los pusieron en fuga, y no pudieron perseguirlos más lejos porque la caballería (los jinetes) no había podido mantener el rumbo ni alcanzar la isla. Solamente esto faltó a César para su antigua fortuna (para volver a la situación precedente). Los enemigos, vencidos en la batalla, enviaron emisarios de paz a César.

 

 

TEXTO III

 

Tan pronto como Petreyo de la señal con la trompeta, explorado ya todo, ordena que las cohortes avancen lentamente. Lo mismo hace el ejército enemigo. Después que se llegó a aquel punto desde donde el combate podía ser realizado por los soldados armados a la ligera, con gran griterío y con consignas de ataque (en son de guerra, con las banderas desplegadas y en formación de combate), se lanzan unos contra otros, sueltan las lanzas, la lucha se lleva a cabo con  espadas.

 

 

TEXTO IV

 

César, habiéndose aproximado (al haberse aproximado, tras aproximarse) al campamento de Pompeyo, advirtió que su línea de combate  estaba formada de este modo: estaban en el ala izquierda las dos legiones entregadas por César, según decreto del senado, al principio de la discordia; una de ellas era llamada 'Primera', otra 'Tercera'. En aquel lugar estaba Pompeyo en persona

 

 

TEXTO V

 

Después de haber sostenido esta batalla, marchó a Roma sin que nadie le opusiera resistencia. Se demoró en unos montes próximos a la Ciudad. Tras haber tenido su campamento allí durante algunos días y mientras volvía a Capua, Q. Fabio Máximo, dictador romano, le salió al frente (se le opuso) en el Campo Falerno. Aunque estaba encerrado aquí por un desfiladero (por las estrecheces de los lugares), consiguió escaparse (se preparó, se puso a punto, se libró) de noche sin daño alguno de su ejército.

 

 

TEXTO VI

 

Entonces surgieron de repente enormes tempestades. Se precipitaban grandes olas. En este momento, aquella nave de ese ladrón, cargada con estatuas sagradas, expulsada y encallada, se parte con un golpe de ola; en la costa son encontradas aquellas estatuas de Apolo, y por orden de Dolabela son devueltas a su sitio. Dolabela se marcha de Delos.

 

 

 

 

TEXTOS LATINOS EVAU 2024

 

Negrita: análisis sintáctico

Subrayado: análisis morfológico

 

Texto I

 

Marcio Rufo exhorta a sus tropas y, ante el ruego de éstas, ordena a los capitanes que dispongan las embarcaciones para partir.

 

 

His rebus cognitis, Marcius Rufus quaestor cohortatur suos, ne animo

 

deficiant. Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur.

 

Pollicetur magistrisque imperat navium, ut primo vespere omnes scaphas ad

 

litus adpulsas habeant.

 

 

Texto II

 

Los soldados de César rechazan a los britanos

 

 

Nostri, simul in arido  constiterunt , suis omnibus consecutis, in hostes

 

impetum fecerunt atque eos in fugam dederunt; neque longius prosequi

 

potuerunt, quod equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant.

 

Hoc unum ad pristinam fortunam Caesari defuit. Hostes, proelio superati, ad

 

Caesarem legatos de pace miserunt

 

 

Texto III

 

Tras hacer Petreyo un reconocimiento de la situación, su ejército y el de los enemigos se disponen a iniciar el combate

 

 

Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes

 

paulatim incedere iubet; idem facit hostium exercitus. Postquam eo

 

ventum est, unde a ferentariis proelium committi posset, maximo clamore

 

cum infestis signis concurrunt, pila omittunt, gladiis res geritur. 

 

 

 

 

Texto IV

 

César, desde las proximidades del campamento de Pompeyo, observa la disposición de las tropas de éste.

 

 

Caesar, cum Pompei castris adpropinquasset, ad hunc modum  aciem eius

 

instructam animadvertit: erant in sinistro cornu legiones duae traditae a

 

Caesare initio dissensionis ex senatus consulto,quarum una prima, altera

 

tertia appellabatur. In eo loco ipse erat Pompeius.

 

 

 

Texto V

 

Aníbal avanza en Italia sin que nadie le salga al frente. Quinto Fabio Máximo logra cercarlo pero Aníbal escapa.

 

 

Hac pugna pugnata Romam profectus est  nullo resistente. In propinquis urbi

 

montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam

 

reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se

 

obiecit. Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus

 

se expedivit.

 

 

Texto VI

 

Una violenta tempestad destroza la nave en la que eran transportadas las estatuas de Apolo que Verres había robado.

 

 

Tum subito tempestates coortae sunt maximae. Magni fluctus

 

eiciebantur. Hic navis illa praedonis istius, onusta  signis religiosis, expulsa

 

atque eiecta fluctu frangitur; in litore signa illa Apollinis reperiuntur, iussu

 

Dolabellae reponuntur. Tempestas sedatur, Dolabella Delo proficiscitur.