viernes, 31 de mayo de 2019

EVAU X

OPCIÓN B
El rey Darío inicia los preparativos para atacar al pueblo de los escitas.

 

Eisdem temporibus Persarum rex Darius ex Asia in Europam exercitu traiecto Scythis bellum inferre decrevit. Pontem fecit in Histro flumine, qua1 copias traduceret. Eius pontis, dum ipse abesset, custodes2 reliquit principes, quos secum ex Ionia et Aeolide3 duxerat.

(Nep., Miltiades 3, 1)

NOTAS: 1. qua: adverbio relativo. 2. custodes: complemento predicativo. 3. Aeolide: de Aeolis, Aeolidis, "Eólida" (región de Asia Menor).

PREGUNTAS:


1) Traduzca el texto.

2) Analice morfológicamente las palabras eisdem, flumine y duxerat, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) a) Indique qué tipo de oración es quos secum ex Ionia et Aeolide duxerat.

b) Señale qué función desempeña el sintagma exercitu traiecto.

c) Señale dos complementos del nombre que haya en el texto.
4) a) Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con tempus, temporis y otra con el verbo duco, -is, -ere, duxi, ductum. Explique su significado.

b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina pontem en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.

5) Señale un género literario cultivado por cada uno de los siguientes autores: Salustio, Terencio, Virgilio y Catulo.

EVAU IX (2012-13)

OPCIÓN A
 
El humanista Eneas Silvio Piccolomini se lamenta por los libros que se van a perder tras la caída de Constantinopla en manos de los turcos.



Quid de libris dicam, qui illic erant innumerabiles, nondum a Latinis cogniti? Heu quot nunc magnorum nomina virorum peribunt! Secunda mors ista Homero est, secundus Platoni obitus. Ubi nunc philosophorum aut poetarum ingenia requiremus? Extinctus est fons Musarum.

(Eneas Silvio Piccolomini, Obras, p. 715)


PREGUNTAS:


1) Traduzca el texto.


2) Analice morfológicamente las palabras dicam, nomina y poetarum, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
 
3) a) Indique qué tipo de oración es Ubi nunc… requiremus?

b) Señale qué función desempeña el sintagma magnorum nomina virorum.

c) Mencione los complementos indirectos que aparezcan en el texto.
4) a) Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición

(excluidos los étimos directos) con liber, -ri, y otra con mors, -rtis. Explique su significado.

b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina fontem en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
5) Mencione las características principales del género de la lírica y descríbalas. Nombre un poeta lírico y alguna de sus obras.


jueves, 30 de mayo de 2019

EVAU VIII (2016-17)



OPCIÓN A


Con la toma del poder César se transforma en un tirano y un grupo de conspiradores decide matarlo.




Caesar, bellis civilibus toto orbe compositis1, Romam rediit. Agere insolentius coepit et contra consuetudinem Romanae libertatis. Cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret aliaque regia et paene tyrannica faceret, coniuratum est2 in eum a sexaginta senatoribus equitibusque Romanis.

(Eut. 6, 25)



NOTAS: 1 bellis civilibus ... compositis. 2 coniuratum est: pret. perfecto pasivo con valor impersonal.



PREGUNTAS:

1) Traduzca el texto.
 
2) Analice morfológicamente las palabras orbe, praestaret y tyrannica, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) a) Analice sintácticamente la oración agere insolentius coepit.

b) Indique qué tipo de oración es cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret.

c) Indique la función sintáctica de a sexaginta senatoribus.

4) a) Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con el verbo praesto, -as, -are, -stiti, -atum y otra con el sustantivo eques, equitis. Explique sus significados.

b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina voluntatem en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
 
5) Mencione dos de los autores más representativos del género historiográfico y una obra de cada uno de ellos.
 
 
 

martes, 21 de mayo de 2019

EVAU VII (2017-18)

OPCIÓN A



Eneas, llevando una rama de oro, entra en los infiernos.
 
 
Ramum aureum adeptus1, inferos ingreditur et secreta scientiae perscrutatur. Sed in vestibulo inferorum Luctus, Morbos, Bella, Discordiam, Senectutem atque Egestatem2 videt. Ergo descendit ad inferos atque illic et poenas malorum et bonorum retributiones et amantum tristes errores oculatus inspicit testis3.
(Fulg., Expositio Virgilianae continentiae)
NOTAS: 1.- adeptus: part. perf. de adipiscor, se refiere a Eneas, sujeto de todos los verbos. 2.- Luctus... Egestatem: todos estos acusativos son abstracciones personificadas. 3.- oculatus… testis: "como testigo ocular".

PREGUNTAS:



1) Traduzca el texto.

2) Analice morfológicamente las palabras luctus, perscrutatur y tristes, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) a) Indique la función sintáctica de ramum aureum.


b) Señale dos complementos circunstanciales de lugar que haya en el texto.
c) ¿Qué tipo de oración es et secreta scientiae perscrutatur?


4) a) Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con el sustantivo bellum, -i, y otra con el verbo video, -es, -ere, vidi, visum. Explique su significado.


b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina poenam en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.


5) Mencione un autor cómico y un orador latinos, indicando una obra de cada uno de ellos.

EUTROPIO, Libro I

En el enlace que sigue aparecen analizados y traducidos varios fragmentos del libro I de este autor.
Es un historiador de tercera fila pero, no me pregunten por qué, hay una querencia especial hacia él por parte de los examinadores. Vale para refrescar una vez más unas cuantas estructuras vistas exhaustivamente en clase. Convendría que lo echaseis un vistazo, con alguna excursión de vez en cuando al diccionario para afianzar tal o cual significado o la razón por la que se halla traducido de esta o aquella forma.


https://es.scribd.com/document/253102812/Eutropio-traduccion-y-Analisis-Los-7-Reyes-de-Roma-Personajes-y-hechos-de-la-Republica

lunes, 20 de mayo de 2019

EUTROPIO, Libro III (1ª entrega)

[1] Finito igitur Punico bello, quod per XXIII annos tractum est, Romani iam clarissima gloria noti legatos ad Ptolomaeum, Aegypti regem, miserunt auxilia promittentes, quia rex Syriae Antiochus bellum ei intulerat. Ille gratias Romanis egit, auxilia a Romanis non accepit. Iam enim fuerat pugna transacta. Eodem tempore potentissimus rex Siciliae Hiero Romam venit ad ludos spectandos et ducenta milia modiorum tritici populo donum exhibuit.

[2] L. Cornelio Lentulo Fulvio Flacco consulibus, quibus Hiero Romam venerat, etiam contra Ligures intra Italiam bellum gestum est et de his triumphatum. Carthaginienses tamen bellum reparare temptabant, Sardinienses, qui ex condicione pacis Romanis parere debebant, ad rebellandum impellentes. Venit tamen Romam legatio Carthaginiensium et pacem impetravit.

[3] T. Manlio Torquato C. Atilio Bulco consulibus de Sardis triumphatum est, et pace omnibus locis facta Romani nullum bellum habuerunt, quod his post Romam conditam semel tantum Numa Pompilio regnante contigerat.

[4] L. Postumius Albinus Cn. Fulvius Centumalus consules bellum contra Illyrios gesserunt et multis civitatibus captis etiam reges in deditionem acceperunt. Ac tum primum ex Illyriis triumphatum est.

[5] L. Aemilio consule ingentes Gallorum copiae Alpes transierunt. Sed pro Romanis tota Italia consensit, traditumque est a Fabio historico, qui ei bello interfuit, DCCC milia hominum parata ad id bellum fuisse. Sed res per consulem tantum prospere gesta est. XL milia hostium interfecta sunt et triumphus Aemilio decretus.


sábado, 11 de mayo de 2019

EVAU VI (2014-2015)



OPCIÓN A




Costumbres de los Germanos frente a las de otros pueblos.


Germani multum ab hac consuetudine1 differunt, nam neque Druides habent, qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos2 ducunt3: Solem et Vulcanum et Lunam; reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit.

(Caes., B. G. VI 21,1)

NOTAS: 1. consuetudine: se refiere a las costumbres de los Galos. 2. solos: predicativo de eos, 'solamente'. 3. duco: 'considerar'.



PREGUNTAS:

1) Traduzca el texto.

2) Analice morfológicamente las palabras praesint, numero, omnis, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) a) Indique qué tipo de oración es qui rebus divinis praesint.

b) Analice la oración Germani multum ab hac consuetudine differunt.



c) Señale dos complementos circunstanciales que haya en este texto.

4) a) Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con numerus, -i y otra con el verbo differo, differs, differre, distuli, dilatum. Explique su significado.

b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina studium en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.



5) Señale al menos un género literario cultivado por cada uno de los siguientes autores: Virgilio, Tito Livio, Plauto, Séneca.

Literatura latina: autores y obras


LISTA DE AUTORES Y OBRAS POR GÉNEROS

 

EVAU V (2018)

OPCIÓN B

César, tras la conquista de la Galia, vence a los britanos y les impone tributos.


Iulius Caesar consul est factus. Decreta est1 ei Gallia cum legionibus decem. Is primus vicit Helvetios, deinde vincendo per bella gravissima ad Oceanum Britannicum processit. Britannis mox bellum intulit, quibus ante eum ne nomen quidem2 Romanorum cognitum erat, eosque victos, obsidibus acceptis, stipendiarios fecit.



(Eutr. 6, 17)

NOTAS: 1.- Decreta est: forma pasiva del verbo decernere "asignar". 2.- ne quidem: "ni siquiera".



PREGUNTAS:

1) Traduzca el texto.

2) Analice morfológicamente las formas legionibus, vicit y eos, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) a) Indique qué estructura sintáctica es obsidibus acceptis.

b) Analice sintácticamente la oración decreta est ei Gallia cum legionibus decem.

c) Indique la función sintáctica de stipendiarios.

4) a) Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con el verbo vinco, -is, -ere, vici, victum, y otra con el sustantivo nomen, -inis. Explique sus significados.

b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina Helvetium en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.



5) Mencione dos poetas épicos romanos e indique el título de una obra de cada uno de ellos.
 

Poesía lírica y elegíaca


La poesía lírica y elegíaca

 
 

A) LA POESÍA LÍRICA:

 

I. CARACTERÍSTICAS:

 

EVAU IV (2018)

OPCIÓN B

Derrota y muerte del general romano Licinio Craso cerca de Carras, en su campaña contra los partos.


Licinius Crassus, collega Pompeii Magni in consulatu secundo, contra Parthos missus est et, cum circa Carras contra auspicia dimicasset*, a Surena** duce victus, ad postremum interfectus est cum filio, praestantissimo iuvene. Reliquiae exercitus per Cassium quaestorem servatae sunt.



(Eutr. 6,18)

NOTAS: *.- dimicasset: forma abreviada por dimica(vi)sset. **.- Surena, -ae: "Surena" (uno de los generales de Orodes, rey de los partos).



PREGUNTAS:

1) Traduzca el texto.

2) Analice morfológicamente las palabras missus est, duce y exercitus, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) a) Indique qué tipo de oración es cum circa Carras contra auspicia dimicasset.

b) Analice sintácticamente la oración reliquiae exercitus per Cassium quaestorem servatae sunt.

c) Indique la función sintáctica de cum filio.

4) a) Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con el verbo mitto, -is, -ere, misi, missum, y otra con el adjetivo secundus, -a, -um. Explique sus significados.

b) Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina consulatum en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.



5) Mencione un historiador romano que haya escrito sobre la totalidad de la historia de Roma, desde su fundación; diga el título de su obra y sitúelo en su contexto cronológico. Diga también el nombre de otro escritor romano que fuera contemporáneo de ese historiador.

 

EVAU III (2012)


 
 
OPCIÓN B
 
La llegada de la caballería de César hace que la batalla se decante a su favor.
 
 
Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis IIII* fortissime pugnaverunt et, paucis vulneribus acceptis, complures ex iis occiderunt. Postea** vero quam equitatus noster in conspectum venit, hostes, abiectis armis, terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus.
(César, Guerra de las Galias IV 37, 3)
NOTAS: *.- amplius horis IIII, "más de cuatro horas". **.- postea... quam = posteaquam.
 
 
PREGUNTAS:
 
1) Traduzca el texto.
 
2) Analice morfológicamente las palabras fortissime, vulneribus, acceptis y eorum, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, el texto siguiente: postea vero quam equitatus noster in conspectum venit, hostes, abiectis armis, terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus.
4) A.- Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con venio, -is, -ire, veni, ventum, y otra con vulnus, -eris. Explique su significado.
B.- Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina nostrum (de noster) en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
 
 
5) Mencione las características principales del género de la historiografía y descríbalas. Nombre dos historiadores y escriba sobre sus obras más conocidas.
 
 
 
 

EVAU II (2012)



OPCIÓN A




Prometeo quita el fuego a los dioses para dárselo a los hombres, lo que le acarrea un terrible castigo.
Homines antea ab immortalibus ignem petebant, neque in perpetuum servare sciebant; postea Prometheus in ferula *detulit ** in terras. Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis, et aquilam apposuit quae cor eius exesset***



(Higino CXLIV 1-2)
NOTAS: *.- ferula, "caña". **.- detulit (ignem). ***.- exesset, del verbo exedo.
 
 


PREGUNTAS:

 
 
1) Traduzca el texto.
 
2) Analice morfológicamente las palabras homines, detulit, ferreis y eius, indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.

3) Analice sintácticamente, con indicación de las funciones desempeñadas por cada uno de los elementos de la frase y del tipo de oración, el texto siguiente: homines antea ab immortalibus ignem petebant, neque in perpetuum servare sciebant.

4) A.- Escriba una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con peto, -is, -ere, petivi, petitum, y otra con mons, -ntis. Explique su significado.

B.- Indique y describa dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina terram en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
5) Mencione las características principales del género de la elegía. Nombre un poeta elegíaco y escriba sobre su obra.



jueves, 9 de mayo de 2019

EVAU I (2013)


OPCIÓN B

 

Catón recibe el gobierno de Hispania Citerior

 

Consulatum  gessit  cum L. Valerio Flacco; sorte  provinciam nactus,

 

Hispaniam  citeriorem, exque ea triumphum deportavit. Ibi cum

 

diutius moraretur, P. Scipio Africanus, consul iterum,cuius in priori

 

consulatu quaestor fuerat, voluit  eum de provincia depellere et ipse

 

ei succedere. (Nepote, Cat., 2)

 

 

NOTAS: El sujeto de gessit, nactus, deportavit, moraretur es Catón.

Tras nactus, sobrentiéndase est

.