sábado, 28 de marzo de 2020

La oración adjetiva o de relativo


 
LA ORACIÓN ADJETIVA O DE RELATIVO
 
            Puede estar introducida por un pronombre, un adjetivo o un adverbio relativo.
            a) En latín solo hay un pronombre relativo que es qui quae quod (en castellano es “quien”, “el cual”, “que”); este pronombre tiene desinencias de varias declinaciones (1ª, 2ª y 3ª), además de características propias. Su declinación es la siguiente:
 
Singular
Plural
 
masc.
fem.
neutro
masc.
fem.
neutro
Nom
QUI
QUAE
QUOD
QUI
QUAE
QUAE
Voc.
---
---
---
---
---
---
Ac.
QUEM
QUAM
QUOD
QUOS
QUAS
QUAE
Gen
CUIUS
CUIUS
CUIUS
QUORUM
QUARUM
QUORUM
Dat.
CUI
CUI
CUI
QUIBUS
QUIBUS
QUIBUS
Abl.
QUO
QUA
QUO
QUIBUS
QUIBUS
QUIBUS
 
            El pronombre relativo va normalmente referido a una palabra que se encuentra en la oración principal, llamada antecedente, con el que concuerda obligatoriamente en género y número, exactamente igual que en castellano:
 
“los soldados que el general había reclutado en Italia fueron derrotados por la caballería”
(la oración de relativo es “que el general había reclutado en Italia”; “que” es el pronombre relativo que va referido a “los soldados”, sujeto de  “fueron derrotados”; en su frase “que” (sustituible por a los cuales) es el CD; pues bien, “los soldados”, el antecedente, es un masculino plural y “que” (= a los cuales) también es masculino plural: coinciden en género y numero.
 
Pueri, quibus magister praemia promisit, maiore cura laborabunt
“Los niños, a los que el maestro prometió premios, trabajarán con mayor cuidado”
(la oración de relativo es quibus magister praemia promisit; quibus es un dativo plural, CI de promisit, y va referido a una palabra de la oración principal que es pueri, sujeto de laborabunt; pueri es un nominativo plural masculino, mientras que quibus es dativo plural masculino: el antecedente y el relativo coinciden en ser masculinos y plurales).
 
            Una oración de relativo que lleva antecedente tiene la misma función que un adjetivo: si yo digo “los niños que han nacido en Roma”, la oración de relativo “que han nacido en Roma” es equivalente a un adjetivo (= los niños romanos); como lo habitual es que el relativo lleve antecedente, a la oración de relativo también se la denomina adjetiva. Pero a veces ocurre que tenemos un relativo sin antecedente: en este caso la oración de relativo se sustantiva, exactamente igual que un adjetivo que no lleve sustantivo con el que pueda concordar; en “los hombres prudentes”, “prudentes” es un adjetivo que concuerda con “hombres”, pero si quitamos el sustantivo y decimos “los prudentes”, el adjetivo se ha sustantivado; lo mismo ocurre con la oración de relativo: en la frase anterior “los niños que han nacido en Roma”, la oración de relativo modifica al sustantivo “los niños” (el antecedente) exactamente igual que si se tratara del adjetivo romanos (= los niños romanos); pero si le quitamos el antecedente y decimos “los que han nacido en Roma”, la oración adjetiva de relativo se ha sustantivado, igual que si hubiéramos dicho “los romanos”.
 
b) El adjetivo relativo latino es exactamente el mismo que el pronombre relativo, es decir, qui quae quod; entonces, ¿cómo sabemos que es adjetivo y no pronombre? Muy fácil: si es adjetivo lleva detrás de él, es decir, dentro de la oración de relativo, un sustantivo con el que el adjetivo qui quae quod concuerda en género, número y caso, como cualquier adjetivo; en cambio, si fuera pronombre, no concordaría con ningún nombre dentro de su oración. Por ejemplo:
Legati venerunt Athenas pevenerunt, quae urbs Graeciae caput erat
quae, un nominativo singular femenino, concuerda en género, número y caso con el sustantivo urbs, que está dentro de la oración de relativo, siendo, pues, un adjetivo; quae urbs es el sujeto de erat, mientras que caput es el atributo; la traducción literal es: “los embajadores llegaron a Atenas, la cual ciudad es la capital de Grecia”. Pero está claro que en castellano no nos expresamos así: no podemos decir “la cual ciudad”. Entonces lo mejor es convertir el adjetivo relativo en pronombre relativo. ¿Cómo? Muy fácil: sabemos que en la oración del ejemplo anterior quae es un adjetivo relativo porque concuerda en género, número y caso con el sustantivo urbs; por tanto, si no estuviera urbs, quae sería un pronombre; pero no podemos suprimir alegremente una palabra: ¿cómo hacemos entonces? Sacamos de la oración de relativo la palabra urbs y la traducimos entre ambas oraciones: “los embajadores llegaron a Atenas, ciudad que era la capital de Grecia”, con lo que ya tenemos una oración con perfecto sentido en castellano.
Otro ejemplo: venit in silvam, in quo loco Dianae templum erat
quo es un adjetivo relativo ya que concuerda en género, número y caso con loco; la traducción literal es “vino al bosque, en el cual lugar estaba el templo de Diana” = “vino al bosque, lugar en el cual estaba el templo de Diana”.
 
c) La oración de relativo también puede estar introducida por un adverbio relativo; los adverbios relativos en latín son: ubi (donde, en donde), quo (a donde), unde (de donde) y qua (por donde):
venit in urbem unde amicus suus exierat
“llegó a la ciudad de donde había salido su amigo”;
se trata de una oración de relativo (unde... exierat) introducida por un adverbio relativo (unde); esta oración de relativo va referida a in urbem, que es el antecedente: el adverbio relativo no puede concordar con el antecedente en género y número, como el pronombre relativo, ya que un adverbio relativo no tiene ni género ni número; simplemente sabemos que in urbem es el antecedente por el sentido. En otra frase como
equum invenit ubi eum reliquerat
“encontró el caballo donde lo había dejado”,
la oración de relativo, introducida por un adverbio relativo (ubi) no lleva antecedente, por lo que se trata de una oración de relativo sustantivada: ubi eum reliquerat es CCL en donde de invenit.
 
            El modo de la oración de relativo es el indicativo, pero a veces también podemos encontrarla en subjuntivo: cuando aparece en subjuntivo tiene un matiz de posibilidad o es equivalente a una oración circunstancial, la mayoría de las veces final, consecutiva o causal:
Galli legatos miserunt qui pacem peterent
(la oración de relativo qui pacem peterent lleva su verbo en subjuntivo -peterent es pretérito imperfecto de subjuntivo-; qui, un nominativo plural masculino, es el sujeto de peterent y va referido a legatos, acusativo plural masculino, CD de miserunt; al ir el verbo de la oración de relativo en subjuntivo puede tener esta oración un matiz de posibilidad (los galos enviaron a unos embajadores los cuales posiblemente pedirían la paz) o un matiz circunstancial final (los galos enviaron embajadores los cuales pidieran la paz = para que pidieran la paz).
 
            El relativo en genitivo (cuius, quorum, quarum, quorum) además de ser traducido por del cual, de la cual, de los cuales o de las cuales, puede ser también traducido por cuyo, cuya, cuyos, cuyas:
Videtis urbem, cuius muri a Graecis deleti sunt
cuius, genitivo del pronombre relativo, con la función de CN del sujeto muri, va referido a urbem, su antecedente; la traducción literal es veis la ciudad de la cual los muros fueron destruidos por los griegos (= cuyos muros fueron destruidos por los griegos).
Scriptor cuius libros legisti Hispanus est
cuius, genitivo con la función de CN, lleva como antecedente a scriptor; la traducción es: el escritor del cual los libros has leído es hispano (= cuyos libros has leído).
Galli quorum oppidum a Romanis deletum est se tradiderunt
quorum, genitivo plural, leva como antecedente a Galli; la traducción es: “los galos, de los que la ciudad fue destruida por los romanos, se entregaron (= cuya ciudad fue destruida por los romanos)”.
illi, quorum poetarum opera legimus, in aeternum vivunt
quorum, un genitivo plural masculino, como concuerda en género y caso con poetarum, un nombre también en genitivo plural masculino que va dentro de la oración de relativo, es un adjetivo relativo; quorum poetarum va referido a illi. la traducción literal es: “aquellos, de los cuales poetas la obras leemos, viven para siempre (= aquellos, los poetas cuyas obras leemos, viven para siempre)”.
 
            En ocasiones tenemos un relativo que forma parte de una oración principal y que debe ser traducido por un demostrativo: se trata del llamado falso relativo o relativo demostrativo o relativo coordinativo; este relativo va siempre detrás de pausa fuerte y no introduce ninguna oración subordinada:
Caesar cum Gallis pugnavit; qui fortes milites erant
“César luchó contra los galos; estos eran unos sodados valientes”.
La oración qui... erant no es ninguna oración subordinada: si lo fuera, ¿cuál sería su principal? La de pugnavit no podría serlo puesto que una oración principal no puede estar separada de su subordinada por una pausa fuerte; por tanto, las dos oraciones son principales, yuxtapuestas entre sí; qui, que va detrás de pausa fuerte, es un falso relativo y por eso lo hemos traducido por un demostrativo.
Caesar cum Gallis pugnavit; qui barbari flumen transierant
“César luchó contra los galos; estos bárbaros habían cruzado el río”.
Qui barbari... transierant es una oración principal, yuxtapuesta a la de pugnavit; qui, un adjetivo relativo porque concuerda con barbari que va dentro de su oración, es un falso relativo y por eso lo hemos traducido por un demostrativo.
 
EJERCICIOS
Indica los casos posibles de las siguientes formas pronominales:
cui     quibus     quae     quas     quem     qui     qua     quorum     cuius
 
 
 
Aprende el siguiente vocabulario:


accipio-is-ere-cepi-ceptum: recibir, escuchar
animal-alis, n.: animal
Belgae-arum, m. pl.: los belgas
convenio-is-ire-veni-ventum: venir, acudir
divido-is-ere-visi-visum: dividir, separar
finis-is, m. y f.: límite, frontera, fin; en pl.  territorio
fluo-is-ere fluxi fluxum: fluir
fossa-ae, f.: foso
habito-as-are-avi-atum: vivir
Hannibal-alis, m.: Aníbal
Helvetii-orum, m. pl.: los helvecios
incolo-is-ere-colui-cultum: habitar
infirmus-a-um: débil
interea, adv.: entretanto
Iura-ae: Jura (un monte)
lacus-us, m.: lago
Lemannus-i, m.: Lemán (un lago)
nuntius-ii, m.: mensajero
perduco-is-ere-duxi-ductum: trazar
promitto-is-ere-misi-missum: prometer
proximus-a-um: próximo, muy cercano
recipio-is-ere-cepi-ceptum: retirar
Rhenus-i, m.: el Rin
Rhodanus-i, m.: el Ródano
Sequani-orum, m. pl.: los sécuanos


Analiza morfológica y sintácticamente las siguientes frases. Traduce:

Hostes, qui nostram patriam vastaverunt, Romani sunt

Puellae, quas vidisti, pulchrae erant

Animalia, quae in mari et terra habitant, multa sunt

In oppido, ubi Caesar castra habebat, tres legiones erant

Belgae proximi Germanis erant, qui trans Rhenum incolunt

Interea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, murum fossamque perducit

Hannibal, qui suas copias in Italiam duxerat, cum Romanis pugnavit eorumque exercitus vicit

Pueri, quibus praemia promisisti, maiore spe laborabunt

Tibi quae habeo do

Omnia quae scio iam vobis dixi

Litteras accepi quas ad me misisti

Romani in locum pervenerunt, unde hostes se receperant.

 

1 comentario:

  1. Gambling in 2021 | Dr. MCD
    Gambling in 2021: The most 김천 출장마사지 interesting thing about online 진주 출장안마 gambling in the 광주광역 출장샵 US is that it 김제 출장안마 involves numerous forms of gambling. You will be dealt 안성 출장마사지 with one of these

    ResponderEliminar